<?xml version="1.0" encoding="Windows-1251" ?>
<rss version="2.0" xmlns:yandex="http://news.yandex.ru">
	<channel>
		<title>Пресс-релизы предприятия: ТрансЛинк - B2Blogger.com</title> 
		<link>http://b2blogger.com</link> 
		<description>Пресс релизы ТрансЛинк сайта B2BLogger.com.</description>
		<image>
			<url>http://b2blogger.com/i/b2blogger_logo.gif</url>
			<title>ТрансЛинк - B2BLogger - промышленный b2b маркетинг</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/user/tlink</link>
		</image>
		
		<lastBuildDate>Thu, 24 May 2012 15:18:00 +0300</lastBuildDate>
	
		<item>
			<title>Агентство переводов «ТрансЛинк» вступило в ведущую ассоциацию по вопросам глобализации и локализации GALA</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/136824.html</link>
			<description>Бюро переводов «ТрансЛинк» вступило в международную некоммерческую ассоциацию GALA</description>
			<pubDate>Thu, 24 May 2012 15:18:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;Компания «ТрансЛинк», одно из крупнейших российских бюро переводов, объявила о вступлении в международную некоммерческую ассоциацию GALA (Globalization and Localization Association). Данный шаг сделан в рамках продвижения и упрочнения позиций компании «ТрансЛинк» в мировом лингвистическом сообществе.
 
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Миссией GALA является поддержка процессов локализации, перевода и внутренних коммуникаций государств в условиях глобализации. В Ассоциацию входят более 300 компаний-экспертов в области лингвистических технологий и услуг. Члены ассоциации разрабатывают высокотехнологичные инструменты, позволяющие международным компаниям успешно решать вопросы, связанные с лингвистическим обеспечением их деятельности по всему миру.
 
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Мы рады присоединению компании «ТрансЛинк» к нашей ассоциации, – говорит Эми Эфрем, координатор компаний-членов GALA, – членство в ассоциации откроет новые возможности для развития бизнеса и реализации целей компании по выходу на новые рынки».
 
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Вступление в крупнейшую переводческую ассоциацию способствует развитию бизнес-контактов и дает огромный ресурс по обмену опытом, технологиями, учебными программами и навыками на уровне мировых стандартов. Членство в ассоциации – это возможность наладить стратегическое партнерство с международными компаниями, работающими на глобальных рынках», – заявил Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк».
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Справочная информация:
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Об ассоциации GALA
&lt;br /&gt;GALA (Globalization and Localization Association) - международная ассоциация, объединяющая организации переводческой отрасли: НИИ, агентства переводов и локализации, а также поставщиков технологий со всего мира. Членов GALA объединяет ориентация на высокое качество услуг и внедрение новейших технологий, обеспечивающих их клиентам выход на мировой рынок. В настоящий момент в состав крупнейшей ассоциации переводческой отрасли входят около 300 организаций из 50 стран мира.
&lt;br /&gt;www.gala-global.org
 
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О компании «ТрансЛинк»
&lt;br /&gt;«ТрансЛинк» - это команда профессионалов, предоставляющая весь комплекс переводческих услуг.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001:2008.
Официальный переводчик проектов: Сахалин-2, Мероприятий Большой восьмерки (G8), XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009, 42 Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации.
&lt;br /&gt;www.t-link.ru
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Руслан Шаклеин, PR-менеджер компании «ТрансЛинк».
&lt;br /&gt;(495) 668-13-78
&lt;br /&gt;r.shaklein@t-link.ru&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Новый адрес компании «ТрансЛинк»</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/128782.html</link>
			<description>У бюро переводов «ТрансЛинк» новый адрес</description>
			<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 15:06:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;Уважаемые коллеги, партнеры, друзья!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Бюро переводов «ТрансЛинк» переехало в новый офис, который теперь располагается в Бизнес центре «Велка» по адресу Москва, Большой Строченовский пер., д. 7, офис 901.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ближайшие станции метро – Павелецкая (кольцевая), Серпуховская. 
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Наш телефон: +7 (495) 668-13-78.&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Агентство переводов «ТрансЛинк» примет участие в Translation Forum Russia 2011</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/111464.html</link>
			<description>Агентство переводов «ТрансЛинк» примет участие в крупнейшей конференции переводчиков России и СНГ  «Translation Forum Russia 2011», которая пройдет в Санкт-Петербурге 23-25 сентября.</description>
			<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 18:33:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;В конференции, цель которой - создание профессионального и цивилизованного рынка переводов, примут участие более 500 специалистов: эксперты переводческой отрасли, представители бюро переводов, профессиональных ассоциаций и учебных заведений, известные устные переводчики и  переводчики художественной литературы, заказчики переводческих услуг, разработчики лингвистического программного обеспечения.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;В программе конференции - выступления экспертов и представителей переводческих агентств, практикумы, мастер-классы и круглые столы по актуальным вопросам настоящего и будущего рынка переводов.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;«Проведение подобных мероприятий, несомненно, играет огромную роль не только в улучшении коммуникаций между игроками рынка: бюро, ВУЗами, переводчиками и заказчиками услуг перевода, - но и в продвижении профессии переводчика. Эту составляющую я считаю очень важной при проведении профессиональных форумов, и наше агентство, помимо оказания непосредственно услуг по лингвистическому сопровождению наших клиентов, во главу угла ставит создание положительного имиджа сложной и интересной профессии переводчик», - прокомментировал участие в мероприятии Алексей Герин, директор и основатель агентства переводов «ТрансЛинк».&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;О компании «ТрансЛинк»:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ТрансЛинк - одно из ведущих агентств переводов в России. Предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Официальный переводчик проектов: Сахалин-2, Мероприятий Большой восьмерки (G8), XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009, 42 Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации. Головной офис находится в Москве, представительства расположены в Санкт-Петербурге, Николаеве (Украина), Женеве (Швейцария).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Руслан Шаклеин, PR-менеджер «ТрансЛинк».
&lt;br /&gt;(495) 730-51-37, доб. 110
&lt;br /&gt;http://www.t-link.ru&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;О конференции: Translation Forum Russia - международная конференция, проходящая в России и объединяющая переводчиков, представителей бюро переводов, учебных заведений и заказчиков переводческих услуг. Впервые конференция прошла в 2009 году в Самаре. В 2010 году форум прошел в Екатеринбурге, собрав более 300 участников. Официальный сайт мероприятия http://tconference.ru&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Акция &quot;День влюбленных&quot; от компании ТрансЛинк</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/86519.html</link>
			<description>Компания &quot;ТрансЛинк&quot; поздравляет всех влюбленных с грядущим праздником 14 февраля - Днем Всех Влюбленных! С сегодняшнего дня - и вплоть до самого праздника вы можете получить перевод своего послания возлюбленной!</description>
			<pubDate>Wed, 09 Feb 2011 09:08:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;Компания &quot;ТрансЛинк&quot; поздравляет всех влюбленных с грядущим праздником 14 февраля - Днем Всех Влюбленных!
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;По легенде, в далекие и темные времена властный римский император Клавдий выпустил указ, который гласил, что одинокий мужчина — без семьи, жены и обязательств, лучше бьется за родину на ратном поле битвы. И было запрещено мужчинам жениться, а милым женщинам и девушкам — выходить замуж за любимых мужчин.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В то время жил Валентин, который был обычным священником. Он, несмотря на указ императора, сочувствуя влюбленным, продолжал тайно венчать их - за что был приговорен к смерти. В Валентина влюбилась дочь надзирателя Джулия, и он ответил ей взаимностью. В свой последний день жизни Валентин отправил ей записку, которая и положила начало традиции праздника.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сегодня можно по-разному относиться к этому празднику, но нельзя отрицать, что он посвящен самому возвышенному чувству - любви! Мы решили отметить данную дату! С сегодняшнего дня - и вплоть до самого праздника вы можете получить перевод своего послания возлюбленной!
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Что для этого нужно сделать?
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. оформите заказ на 14 страниц и более с любого языка мира и сообщите менеджеру об участии в акции
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. пришлите послание менеджеру
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. получите перевод послания на язык оформленного заказа совершено БЕСПЛАТНО!
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ТрансЛинк - это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка. За многие годы работы на рынке переводческих услуг мы научились успешно сочетать и внедрять опыт переводчиков, стаж которых составляет несколько десятилетий, и работоспособность молодых и перспективных специалистов. Об этом свидетельствует список наших клиентов, среди которых - крупные коммерческие компании и государственные учреждения Официальный переводчик проектов: Сахалин-2, Мероприятий Большой восьмерки (G8), XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009, 42 Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Руслан Шаклеин, PR-менеджер «ТрансЛинк».
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(495) 730-51-37
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;r.shaklein@t-link.ru, www.t-link.ru&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Агентство переводов «ТрансЛинк» становится привлекательным работодателем по версии Superjob </title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/77926.html</link>
			<description>Агентство переводов «ТрансЛинк» третий год подряд становится лауреатом конкурса, проводимого Superjob, и получает статус «Привлекательный работодатель – 2010».</description>
			<pubDate>Mon, 08 Nov 2010 09:14:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;По итогам ежегодного исследования, проводимого порталом Superjob среди 290 000 компаний-работодателей, агентство переводов «ТрансЛинк» получило статус «Привлекательный работодатель-2010».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Почетное звание компания получает третий год подряд. Это не только показатель интереса и доверия соискателей к компании, но и знак перспективной и открытой компании, имеющей стабильное положение на рынке.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ежегодное исследование «Привлекательный работодатель» определяет наиболее желанные компании с точки зрения соискателей. Критериями оценки является качественный и количественный интерес соискателей к вакансиям компании-претендента, а также активная работа компании на кадровом рынке.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Справка о компании.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ТрансЛинк - это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка. За многие годы работы на рынке переводческих услуг мы научились успешно сочетать и внедрять опыт переводчиков, стаж которых составляет несколько десятилетий, и работоспособность молодых и перспективных специалистов. Об этом свидетельствует список наших клиентов, среди которых - крупные коммерческие компании и государственные учреждения Официальный переводчик проектов: Сахалин-2, Мероприятий Большой восьмерки (G8), XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009, 42 Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Руслан Шаклеин, PR-менеджер «ТрансЛинк».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(495) 730-51-37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;r.shaklein@t-link.ru, www.t-link.ru&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Сайт российского бюро переводов для европейцев</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/76786.html</link>
			<description>22 октября начал работу во всемирной паутине сайт Женевского филиала российского агентства переводов «ТранcЛинк», ориентированный на европейский бизнес.</description>
			<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 09:42:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;Специалисты агентства переводов «ТрансЛинк» рассчитывают, таким образом, расширить географию оказания лингвистических услуг в Европе и оказать достойную конкуренцию существующим компаниям на данном рынке.  Открытие сайта http://www.translink-group.com приурочено к первому дню рождения Женевского офиса компании.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Пробиваться здесь, в Швейцарии, было нелегко. На рынке уже присутствуют крупные переводческие компании, такие как Transperfect или CLS, так и небольшие фирмы, занявшие свои «ниши» по обслуживанию международных организаций, банков и интернациональных корпораций.  Нашей визитной карточкой стало заявление о себе, как о русской компании, специализирующейся на родном языке. Позже, следуя запросам и пожеланиям клиентов, мы расширили лингвистические языковые пары и список услуг», - комментирует Ольга Виноградова, директор «ТрансЛинк-Женева».
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Степень доверия и востребованности услуг компании в Европе обусловлена большим опытом агентства переводов «ТрансЛинк» в обслуживании мероприятий самого высокого уровня, в том числе мероприятий Большой Восьмерки (G8), а также наличием в штате переводчиков экстра-класса, способных содействовать в узкоспециализированных коммуникациях без потери качества.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Справка  о компании. 
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ТрансЛинк - это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди наших специалистов работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка. За многие годы работы на рынке переводческих услуг мы научились успешно сочетать и внедрять опыт переводчиков, стаж которых составляет несколько десятилетий, и работоспособность молодых и перспективных специалистов. Об этом свидетельствует список наших клиентов, среди которых - крупные коммерческие компании и государственные учреждения Официальный переводчик проектов: Сахалин-2, Мероприятий Большой восьмерки (G8), XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009, 42 Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Руслан Шаклеин, PR-менеджер «ТрансЛинк».
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(495) 730-51-37
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;r.shaklein@t-link.ru&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>В Москве состоялась пресс-конференция «День переводчика 2010»</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/74419.html</link>
			<description>30 сентября, в Международный день переводчика, в конференц-зале компании «ТрансЛинк» - ведущего оператора переводческих услуг – проведена пресс-конференция, с участием ведущих российских переводчиков.</description>
			<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 14:43:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;Центральной темой праздника стало обсуждение качества современных переводов. И это не случайно. Ведь девиз Международной федерации переводчиков (FIT) в 2010 году – «Стандарт качества в многоголосом мире» (Quality Standard for a Variety of Voices).

&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В обсуждении была затронута тема художественного перевода. Оказалось, что в последнее время, издательства выпускают несколько тысяч переведенных книг в год. Качество переводов многих изданий нуждается в повторной, более удачной работе над ними.

&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Набирают обороты стандарты качества оказания переводческих услуг и в бизнесе. По словам Алексея Герина, военного переводчика, издателя первой газеты о профессии переводчика «ПереВести», генерального директора компании «Транслинк», - «Высокое качество переводческих услуг всегда будет востребованным и со временем, на переводческом рынке останутся только хорошо зарекомендовавшие себя компании».

&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Как сказал Владимир Баканов, руководитель школы художественного перевода, издатель, журналист, - «Несмотря на то, что сейчас переводится огромное количество самых разнообразных книг, я полагаю, что в ближайшем будущем мы вернемся к переводу классической литературы 19-20 вв.».

&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Андрей Чужакин, доцент МГЛУ, автор и основатель книжной серии «Мир перевода», переводческой премии «Хрустальный мост» считает, что «Перевод должен делаться с любовью, в том числе и к родному языку. Основное - соблюсти баланс своего и чужого, старого и нового, классики и сленга. Переводчик должен быть консервативен».

&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Елена Калашникова, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» отметила, что «Институт переводчиков не так пострадал, как институт редакторов. В основном, все держится на специалистах старой школы. Надеюсь, что тенденция изменится».

&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Внимание общественности к празднику переводчиков стало важным событием среди представителей данной профессии. Несмотря на все большее развитие программ автоматического перевода, даже самые необычные из них не могут заменить перевода, сделанного человеком. Ведь главное – найти соответствие не словам, а мыслям.

&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Справка о празднике. 30 сентября – Международный день переводчика был учрежден Международной ассоциацией переводчиков (FIT) в 1991 году. В России праздник полномасштабно отмечается с 2004 года по инициативе компании «ТрансЛинк» при участии легенд российского перевода Виктора Суходрева, Леонида Володарского, Виктора Голышева, представителей МИД РФ, крупнейших компаний переводческого рынка, федеральных СМИ и информационных агентств.

&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Справка о компании. ТрансЛинк,  ведущий оператор переводческих услуг в России, впервые в Москве начал освещать профессию переводчика, организовав серию мероприятий в поддержку имиджа профессии в 2004 году. В 2005 году – ТрансЛинк выступил партнером по продвижению фильма «Переводчица» (реж.С.Поллак) в России. Официальный переводчик проектов: Сахалин-2, Мероприятий Большой восьмерки (G8), XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009, 42 Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Руслан Шаклеин, PR-менеджер «ТрансЛинк».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
(495) 730-51-37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;r.shaklein@t-link.ru&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>Новая акция от бюро переводов ТрансЛинк - «Осенний марафон»!</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/72428.html</link>
			<description>ТрансЛинк объявляет «Осенний марафон»! В течение всей осени, с 13 сентября по 30 ноября включительно, размещая заказ на услуги синхронного перевода и одновременно арендуя оборудование для его качественного технического обеспечения, ТрансЛинк дарит осеннюю скидку 10%.</description>
			<pubDate>Mon, 13 Sep 2010 08:05:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;Закончилось знойное лето. Осень стала полноправной хозяйкой. Она без красок и кисти разукрасила все листья, соткала яркий разноцветный ковер на земле. До прихода нового художника есть время. И ТрансЛинк объявляет «Осенний марафон»! В течение всей осени, с 13 сентября по 30 ноября включительно, размещая заказ на услуги синхронного перевода и одновременно арендуя оборудование для его качественного технического обеспечения, ТрансЛинк дарит осеннюю скидку 10%.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Оборудование для синхронного перевода ТрансЛинк позволяет вести одновременную трансляцию на 6 (+1) языках, использование инфракрасного сигнала повышает безопасность мероприятия, цифровые технологии обеспечивают превосходное качество звука, позволяя проводить мероприятия, как в условиях закрытых помещений, так и на открытых площадках.&lt;br /&gt;Читать на сайте: http://t-link.ru/ru/about/actions/details/17.htm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;О компании.&lt;br /&gt;Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг, а также объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. В бюро переводов работают специалисты в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые, носители языка. За многие годы работы на рынке переводческих услуг агентство переводов научилось успешно сочетать и внедрять опыт переводчиков, стаж которых составляет несколько десятилетий, и работоспособность молодых, перспективных специалистов. Об этом свидетельствует список наших клиентов, среди которых - крупные коммерческие компании, государственные учреждения. Компания «ТрансЛинк» успешно прошла сертификационный аудит на соответствие международному стандарту ISO 9001:2000 и получила сертификат № 75 100 70297 в области «Деятельность по предоставлению переводческих услуг». &lt;br /&gt;Контакты:&lt;br /&gt;Москва, Большой Знаменский пер., д. 2, стр. 7&lt;br /&gt;(495) 730-57-29 , 730-51-37&lt;br /&gt;http://www.t-link.ru/&lt;br /&gt;promotl@gmail.com&lt;br /&gt;Фирсова Мария (PR-менеджер)&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>ТрансЛинк: заключен договор с сервисом приема платежей ROBOKASSA</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/66254.html</link>
			<description>25 июня 2010 года бюро переводов «ТрансЛинк» объявляет о подключении сайта компании к платежной системе «ROBOKASSA».</description>
			<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 07:48:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;Сервис приема платежей «ROBOKASSA»
разработан ЗАО «Центр Интернет Платежей».
На данный момент к этой системе подключены
6500 интернет-магазинов.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Заказчиками «ТрансЛинк» являются
юридические и частные лица из всех
регионов РФ, стран бывшего СНГ и Евросоюза.
Электронные кошельки и банковские
он-лайн переводы являются самыми популярными способами
оплаты товаров и услуг в вышеперечисленных
странах.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Согласно договору между компаниями,
клиенты «ТрансЛинк» смогут воспользоваться
всеми видами платежей, поддерживаемыми
сервисом (среди них электронные валюты
Webmoney, Яндекс.Деньги, Moneymail, RBK Money, EasyPay,
Единый кошелек, LiqPay, WebCreds; банковское
карты VISA и MasterCard; система денежных
переводов Contact; платежные терминалы
Qiwi; оплата при помощи SMS-сообщений), для
оплаты переводческих услуг.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;«ROBOKASSA» дополнит перечень локальных
способов оплаты, предлагаемых агентством
переводов «ТрансЛинк» в Москве,
Санкт-Петербурге, Николаеве и Женеве.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Страница новости на сайте бюро переводов
«ТрансЛинк» - http://t-link.ru/ru/about/news/372.htm&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;О компании.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Агентство
переводов «ТрансЛинк» предоставляет весь
комплекс переводческих услуг, а также
объединяет в себе переводчиков из разных
городов России, стран СНГ и дальнего
зарубежья. В бюро переводов работают
специалисты в области перевода как
узкоспециальных, так и текстов общей
тематики, переводчики-синхронисты,
редакторы высокой квалификации с
многолетним опытом, эксперты в области
компьютерных технологий, ученые, носители
языка. Среди клиентов агентства - крупные
коммерческие компании и государственные
учреждения. ООО «ТрансЛинк» успешно
прошло сертификационный аудит на
соответствие международному стандарту
ISO 9001:2000 и получило сертификат № 75 100
70297 в области «Деятельность по
предоставлению переводческих услуг».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Контакты:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Москва, Большой Знаменский пер., д. 2,
стр. 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(495) 730-57-29 , 730-51-37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;http://www.t-link.ru/&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;promotl@gmail.com&lt;/p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title>ТрансЛинк: новая акция «Солнечное лето»</title>
			<link>http://b2blogger.com/pressroom/65459.html</link>
			<description>15 июня 2010 года бюро переводов «ТрансЛинк» объявляет о запуске новой акции, получившей название «Солнечное лето».</description>
			<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 09:11:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text>&lt;p&gt;Стартовавшая летняя акция существенно улучшает условия заказа переводческих услуг в ТрансЛинке. До 31 августа клиенты, сделавшие запрос на перевод с одного из западных языков, получат скидку в размере 10%. Переводы с восточных языков станут выгоднее на 12%. География проведени акции: все регионы, в которых осуществляет деятельность бюро
переводов ТрансЛинк. Предложение действительно для заказов, обьем которых составляет не менее 50 страниц текста. Напомним, что по существующим в настоящее время стандартам одна страница текста равна 1800 знаков без пробелов.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;На сайте компании есть возможность произвести расчет стоимости перевода, воспользовавшись специальной формой обратной связи с представителем ТрансЛинка. При отправке сообщения или звонке менеджеру необходимо упомянуть об акции «Солнечное лето», чтобы узнать окончательную сумму к оплате с учетом скидки.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Страница акции на сайте бюро переводов «ТрансЛинк» - 
http://t-link.ru/ru/about/actions/details/14.htm&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;О компании.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Агентство переводов «ТрансЛинк» предоставляет весь комплекс переводческих услуг, а также объединяет в себе переводчиков из разных
городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. В бюро переводов работают специалисты в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом, эксперты в области компьютерных технологий, ученые, носители языка. Среди клиентов агентства - крупные
коммерческие компании и государственные учреждения. ООО «ТрансЛинк» успешно прошло сертификационный аудит на соответствие международному стандарту ISO 9001:2000 и получило сертификат № 75 100 70297 в области «Деятельность по предоставлению переводческих услуг».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Контакты:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Москва, Большой Знаменский пер., д. 2,
стр. 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(495) 730-57-29 , 730-51-37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;http://www.t-link.ru/&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;</yandex:full-text>
		</item>

		
	</channel>
</rss>
	
