<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:yandex="http://news.yandex.ru">
	<channel>
		<title><![CDATA[Пресс-релизы предприятия: ТрансЛинк - B2Blogger.com]]></title>
		<link>https://b2blogger.com</link>
		<description><![CDATA[Пресс релизы ТрансЛинк сайта B2BLogger.com.]]></description>
		<image>
			<url>https://b2blogger.com/i/b2blogger_logo.gif</url>
			<title><![CDATA[ТрансЛинк - B2BLogger.com]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/user/tlink/</link>
		</image>

		<lastBuildDate>Wed, 04 Jun 2014 14:35:00 +0300</lastBuildDate>
	
		<item>
			<title><![CDATA[Технопром заговорит по-китайски]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/183501.html</link>
			<description><![CDATA[Для синхронного перевода второго Международного форума технологического развития «Технопром-2014» в Новосибирск приедут 13 высококлассных переводчиков из Москвы.]]></description>
			<pubDate>Wed, 04 Jun 2014 14:35:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Официальный переводчик крупнейшего события в сфере инноваций за Уралом — переводческий холдинг «ТрансЛинк» (г.Москва)</p> <p>На «Технопроме» будут официально действовать четыре языка: русский, английский, немецкий и китайский. Основные тематики перевода: космические технологии, инновации, биомедицина, IT, новые материалы.</p> <p>Появление восточного языка в лингвистической палитре Форума связано с запланированным участием в «Технопроме» китайской делегации.</p> <p>«Экономические связи России с Китаем становятся все сильнее. Неудивительно, что в таком важном для российских инноваций событии, как «Технопром», примут участие представители властных структур КНР. Перевод будет обеспечен на самом высоком государственном уровне», — сообщил президент холдинга «ТрансЛинк», в прошлом переводчик-китаист Алексей Герин.</p> <p>В целом, по оценкам организаторов, мероприятия второго Международного форума технологического развития «Технопром» соберут более 4000 участников и экспертов из России и стран СНГ, а также США, Австралии, Китая, Индии, Финляндии, Германии и Нидерландов.</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Бюро переводов «ТрансЛинк» получило благодарность за перевод сайта администрации г. Сочи]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/182469.html</link>
			<description><![CDATA[Агентство переводов «ТрансЛинк» получило письмо с благодарностью от администрации г. Сочи за выполнение перевода сайта sochiadm.ru во время проведения Олимпийских игр.]]></description>
			<pubDate>Tue, 13 May 2014 09:37:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Этот ресурс освещал актуальные события Олимпиады, поэтому его аудитория во время спортивного мероприятия была особенно велика.</p> <p>При переводе сайта использовался английский язык в его британском варианте (это было выдвинуто заказчиком в качестве основного требования). Для качественного перевода специалисты «ТрансЛинк» составили глоссарий, включающий в себя спортивные и другие термины, коды и другие специализированные понятия. Работу выполняли переводчики-носители языка: справляться с большим потоком новостей им помогал опыт работы на другом масштабном спортивной событии — Летней Универсиаде в Казани. </p> <p>Президент холдинга «ТрансЛинк» Алексей Герин сообщил, что специалисты компании приложили максимум усилий, чтобы создать достойную англоязычную версию ресурса. Сайт Администрации Сочи получил высокую оценку Управления по работе со зрителями АНО «Оргкомитет «Сочи 2014».</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Бюро переводов «ТрансЛинк» позволило гостям Олимпиады заявить о своих рекордах]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/178525.html</link>
			<description><![CDATA[Сотрудники московского бюро переводов «ТрансЛинк», работающие на олимпийских мероприятиях, провели акцию, которая позволила каждому сочинцу и гостю города сообщить о своих личных рекордах, а также придумать пожелание успехов нашим спортсменам.]]></description>
			<pubDate>Tue, 11 Feb 2014 09:27:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Любой желающий мог написать свое пожелание на воздушном шаре. Принять участие в мероприятии захотели и представители иностранных делегаций: перевод обеспечивал сотрудник «ТрансЛинк», уроженец США Райлли Костиган.</p> <p>Написать свои пожелания на шаре пожелали многие: участники акции загадывали победу для своих сборных, себе — удачи и любви, спортивных и других личных достижений. В финале мероприятия все записи вместе с шариками были отпущены в небо. </p> <p>Райлли Костиган, сотрудник бюро переводов «ТрансЛинк»: « У каждого есть свой рекорд, и спортменом для этого быть совсем не обязательно. Переводчики тоже могут совершить невозможное — благодаря этому, например, мы попали в Книгу рекордов России».</p> <p>Бюро переводов «ТрансЛинк» было включено в Книгу рекордов после своего достижения на Казанской Универсиаде: на этом событии зарегистрировали максимальное число переводчиков.</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[«ТрансЛинк» обеспечил синхронный перевод на Международном форуме «Технопром-2013»]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/174989.html</link>
			<description><![CDATA[В Новосибирске завершился Международный форум технологического развития «Технопром – 2013», проходивший 14-15 ноября.]]></description>
			<pubDate>Mon, 18 Nov 2013 13:13:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>За 2 дня форума 11 переводчиков-синхронистов «ТрансЛинка» – официального переводчика форума – осуществили лингвистическое сопровождение круглых столов и заседаний разнообразных тематик: «Перспективные исследования и технологическое лидерство», «Аэрокосмические технологии», «Нефтегазовые технологии», «Электроника, приборостроение», «Ядерные технологии» и др., а также обеспечили синхронный перевод пленарного заседания «Шестой технологический уклад как стратегический вектор развития России» с участием Заместителя Председателя Правительства РФ Д.О. Рогозина и Председателя Правления ОАО «РОСНАНО» А.Б. Чубайса.</p>
<p>Примечательно, что в ходе докладов и их обсуждения вектор дискуссии зачастую смещался от заявленного. Например, на секции "Ядерные технологии" горячие обсуждения вызвала тема их применения при лечении раковых заболеваний. Вопросы и ответы сместились в область медицинского перевода, но синхронисты достойно справились с задачей.</p>
<p>«В данной ситуации нет ничего необычного, – сообщила Екатерина Корденкова, координатор переводчиков агентства «ТрансЛинк». – На всех крупных международных мероприятиях мы сталкиваемся с некоторым уклонением от заявленных тем. Так было и на Московском международном энергетическом форуме, и на Международном рекламном конгрессе, и на Универсиаде в Казани. Главное – опыт и выдержка переводчиков, а этого у наших специалистов предостаточно».</p>
<p>По итогам работы на форуме специалисты «ТрансЛинка» получили благодарности за лингвистическое сопровождение от организаторов и докладчиков. «Хочу отдельно поблагодарить переводчиков, – сказал выступающий в рамках круглого стола посвященного интеграции предприятий ОПК и НИИ Ж.-П. Концен, Председатель Совета директоров Международного Института аэрогидродинамики им. фон Кармана (Бельгия). – Перевод был очень качественный».</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[«ТрансЛинк»: «Переводчик не двуногий словарь», или что думают о своей работе профессионалы]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/172283.html</link>
			<description><![CDATA[В честь своего профессионального праздника - международного дня переводчика - ведущее бюро переводов «ТрансЛинк» провело мини-исследование среди толмачей, как их называли в старину, на тему профессии.]]></description>
			<pubDate>Wed, 02 Oct 2013 08:34:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>В опросе приняли участие 50 человек в возрасте от 23 до 67 лет. Многообразие языков, которым владеют специалисты, работающие с ТрансЛинком, впечатляет: помимо привычных английского, французского и немецкого, на вопросы ответили переводчики с португальского, испанского, каталонского, молдавского казахского, турецкого, тайского языков.</p> <p>Мы задали респондентам всего 6 вопросов. Считают ли они профессию переводчика престижной? Кем мечтали быть в детстве? В каких удивительных странах/местах удалось побывать благодаря профессии? За что благодарны профессии? Как часто бывают в отпуске? И есть ли возможность самим планировать свой рабочий день?</p> <p>В результате подавляющее большинство – 90% - считает свою профессию престижной или как минимум уважаемой. Только половина опрошенных мечтала о профессии переводчика с детства. Остальные называли традиционные профессии для нашей страны: космонавт, врач, учитель. Хотя были и такие, кто мечтали стать пастухом, или просто мамой.</p> <p>Благодаря своей профессии переводчики объехали весь мир. Многие из них жили, работая по специальности, по несколько лет в других странах (Италия, Турция, Таиланд, Тунис). Некоторым повезло присутствовать на строительстве дамбы от наводнения в Санкт-Петербурге, на 2-й сцене Мариинского театра до открытия или на строительстве Нижегородской канатной дороги, которая вошла в книгу рекордов Гиннесса Европы, и даже на арабской свадьбе.</p> <p>Все опрошенные благодарны профессии за возможность знакомиться с интересными людьми, расширение горизонтов, новые знания, постоянный рост и развитие и за возможность «проявлять природное занудство». «Отличный фитнес для мозга», «хорошая прибавка к пенсии», «сплошное удовольствие» – как только не называли свою работу переводчики.</p> <p>Тем не менее, многие специалисты считают, что в обществе не до конца понимают суть профессии, и поэтому ее недооценивают. Ответы про недостаточное уважение к труду звучали чаще других. Как образно выразился самый опытный переводчик (43 года в профессии): «Хотелось бы, чтобы перестали смотреть на переводчика как на говорящую обезьяну!» </p> <p>Что касается трудового графика, половина респондентов довольны тем, что могут сами планировать свой рабочий день, в то время как другая половина наоборот привязана к заказу. В отпуск большинство переводчиков имеют возможность вырваться лишь один раз в году. </p> <p>Доходы в профессии зависят от многих факторов: это и опыт работы, и редкость языка, и уровень владения языком. Так, самыми высоко оплачиваемыми считаются переводчики-синхронисты с редких языков. Их заработок за день работы может составлять десятки тысяч рублей.</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Переводчики отметили профессиональный праздник экскурсией по Москве]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/172234.html</link>
			<description><![CDATA[30 сентября, в международный день переводчика, ведущее бюро переводов России «ТрансЛинк» провело экскурсию для студентов-лингвистов московских вузов по переводческим местам Москвы.]]></description>
			<pubDate>Tue, 01 Oct 2013 13:55:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Перед началом пешей прогулки каждому участнику был вручен профессиональный набор, без которого не обходится ни один переводчик – блокнот и ручка. После вручения подарков проводник по удивительным местам Замоскворечья, автор уникальных экскурсий, дизайнер, филолог, москволюб и, что самое главное, переводчик Филипп Смирнов начал свой рассказ.</p> <p>Место для старта экскурсии – станция метро Третьяковская - было выбрано организаторами неслучайно. Исторически сложилось, что переводчики или, как их называли в старину, - толмачи жили в районе Замоскворечья, там, где в XIV веке пролегла главная дорога в Орду и расположилась ставка монгольского хана.</p> <p>«Нельзя стать настоящим профессионалом, не зная истоков профессии, как она формировалась, - объясняет свою инициативу генеральный директор бюро переводов «ТрансЛинк» Алексей Герин. – Мы заинтересованы в лучших кадрах, поэтому готовы участвовать в их формировании как специалистов. Экскурсия – это своего рода образовательный формат, который поможет ребятам глубже понимать выбранную специальность».</p> <p>Участники экскурсии прошли по дорогам, где ходили их предшественники, услышали удивительные легенды из прошлого про будни толмачей. Узнали, какая икона, по устному преданию, издавна покровительствует переводчикам.</p> <p>«Все было очень интересно! – поделилась впечатлениями студентка 3 курса Московского института лингвистики Юлия Птичкина. – Мы узнали много нового про свою профессию. Еще больше осознали ее важность. А благодаря новым фактам я теперь смогу блеснуть своими знаниями в кругу друзей!»</p> <p>Если предложенный формат будет оценен не только студентами, но и их преподавателями, бюро переводов «ТрансЛинк» займется созданием экскурсии по переводческим местам Москвы в электронном виде для современных гаджетов.</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Переводчики Универсиады раскрыли секреты VIP-протокола]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/171992.html</link>
			<description><![CDATA[25 сентября в Сочи состоялся практический семинар «Привет, президент! Или как себя вести в обществе титулованных особ».]]></description>
			<pubDate>Thu, 26 Sep 2013 16:04:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Переводчики Универсиады в Казани – бюро переводов «ТрансЛинк» - приехали в Сочи, чтобы поделиться опытом работы на крупных международных спортивных мероприятиях и привезли в помощь коллегам известного московского бизнес-тренера по протокольному этикету Алевтину Рогову.</p> <p>Несмотря на форс-мажорные погодные условия, в мероприятии смогли принять участие как профессиональные переводчики и волонтеры-студенты местных вузов, так и те, кто будут принимать иностранных гостей по долгу службы. </p> <p>В первой части встречи Екатерина Корденкова, менеджер по устным переводам на Универсиаде от компании «ТрансЛинк», рассказала, как была организована работа в Казани, дала практические рекомендации, как готовиться к работе на спортивных объектах. </p> <p>«Все предугадать невозможно, ситуации бывают разные, - поделилась Екатерина Корденкова, - Так, на соревнованиях по шахматам одного из судей было невозможно понять даже людям с хорошим знанием английского языка. И я была восхищена, как наш переводчик переводил его легко и быстро. Секрет сверхспособностей оказался, как все гениальное, прост: наш специалист намеренно общался с иностранным гостем на протяжении трех дней до начала соревнований, привыкал к его особенностям произношения, темпу речи. И только благодаря этому к старту начал его отлично понимать».</p> <p> Поскольку при работе с иностранными гостями, поведение каждого участника процесса приравнивается к его профессионализму, то правила протокольного этикета от Алевтины Роговой были очень своевременны, что признавали все гости семинара. </p> <p>«Этот мастер-класс попал, что называется, «в яблочко»! – уверена Зетта Ермакова, гид-переводчик из Сочи. - Сегодня Сочи переживает «бум» в индустрии гостеприимства. Ведется огромная и дорогостоящая работа по превращению города в столицу Зимних Игр 2014. На этом «техническом» фоне особняком стоит вопрос о профессиональной подготовке тех, кто будет непосредственно встречать гостей со всего света, оказывать им различные услуги и оказывать русское гостеприимство на официальном и частном уровне».</p> <p>Чтобы помочь сочинцам тщательно подготовиться к значимому событию, известный московский бизнес-тренер назвала основные принципы, которых нужно придерживаться при общении с иностранными гостями. Участники узнали, каких тем надо избегать при ведении светской беседы, кто кого должен первым приветствовать при встрече или знакомстве, как правильно делать комплименты, с какими цветами нельзя встречать, например, гостей из Франции и многое другое. Даже кофе-пауза была превращена в интерактивное упражнение, в ходе которого Алевтина Рогова разъяснила правила поведения во время фуршетов, официальных приемов, которые являются неотъемлемой частью любого крупного мероприятия. «Я была приятно удивлена, что многие участники уже хорошо подготовлены в части протокольного этикета, - сообщила бизнес-тренер. – Но судя по количеству вопросов из зала, нам еще есть, над чем работать».</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Переводчики Jet Expo будут «твитить» на двух языках]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/171140.html</link>
			<description><![CDATA[Официальный переводчик единственной в России специализированной выставки деловой авиации Jet Expo 2013 - бюро переводов «ТрансЛинк»*- организует твиттер-трансляцию событий мероприятия на русском и английском языках.]]></description>
			<pubDate>Fri, 13 Sep 2013 09:38:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Jet Expo 2013 пройдет с 12 по 14 сентября в российском центре бизнес авиации «Внуково-3». Ведущее по версии Common Sense Advisory Inc. агентство переводов России «ТрансЛинк» обеспечит для выставки устный синхронный и последовательный перевод. Переводчики будут задействованы в работе на стендах мировых компаний по производству воздушных судов и обслуживанию деловой авиации. Помимо традиционного переводческого функционала, в котором ТрансЛинк давно себя успешно зарекомендовал, переводчики берут на себя добровольные обязательства по ведению неформальной твиттер-трансляции с места событий на английском и русском языках.</p>
<p>«Мы в компании любим самолеты и поэтому на Jet Expo решили не просто переводить с русского на английский и обратно, - пояснил свою инициативу генеральный директор бюро переводов «ТрансЛинк» Алексей Герин. - Сегодня много людей пользуется социальной сетью Twitter, чтобы быть в курсе событий. По одному из исследований ежемесячная аудитория твиттера составляет 100 млн пользователей. Именно для них мы решили организовать неформальную твиттер-трансляцию с Jet Expo, наш «перевод» событий уникальной выставки на общедоступный язык».</p>
<p>Центр бизнес авиации «Внуково-3» - лидер среди аэропортов России и стран СНГ по обслуживанию рейсов бизнес-авиации. На статической площадке будут представлены воздушные суда административного класса от мировых производителей: Cessna Aircraft, Bell Helicopter, Embraer, Bombardier Aerospace, Dassault Aviation, Gulfstream Aerospace Corporation, Beechcraft Corporation, Piaggio Aero, Daher Socata.</p>
<p>*По данным независимого аналитического центра Common Sense Advisory Inc., агентство переводов «ТрансЛинк» признано ведущим в России, третьим в Восточной Европе и 47-м в мире.</p>
<p>О компании:</p>
<p>ООО "ТрансЛинк" официально работает на рынке переводов с 2003 года. Компания зарекомендовала себя в сфере письменного и устного переводапо различным тематикам: технический, экономический, медицинский, юридический переводы. Портфель сопутствующих услуг включает верстку и форматирование, также в компании создан специальный отдел локализации программных продуктов.</p>
<p>ООО "ТрансЛинк" - обладатель сертификата EN "Translation services - Service requirements, а также сертификата о соответствии международному стандарту ISO 9001:2008. Центральный офис компании расположен в Москве, открыты представительства в Санкт-Петербурге, на Украине, в Швейцарии.</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Самый опытный переводчик Универсиады подарил Музею форму переводчика]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/167986.html</link>
			<description><![CDATA[В первом в мире Музее Универсиады сохранится уникальный экспонат – форма переводчика XXVII Всемирной летней Универсиады 2013 года в Казани. Подарок от всех переводчиков ведущего бюро переводов России «ТрансЛинк», работавших на  крупнейшем международном спортивном событии лета, преподнес  Сергей Николаевич Емельянов, самый опытный из своих коллег.]]></description>
			<pubDate>Tue, 23 Jul 2013 14:54:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Сергей Николаевич Емельянов – переводчик с испанского языка со стажем. Ровно 40 лет назад, будучи студентом московского вуза, Сергей Емельянов принял участие в первой в своей жизни Универсиаде 1973 года в Москве. В то время начинающий переводчик был прикреплен к делегации Пуэрто-Рико и отвечал за устный последовательный перевод. На Универсиаде в Казани Сергей Николаевич был уже совсем в другом качестве: он работал только на самых ответственных мероприятиях – конференциях FISU – специалистом по синхронному переводу.  По словам очевидца,  обе Универсиады объединили дух спорта, дружбы, хотя масштаб мероприятия вырос значительно. "Качество перевода также стало принципиально выше. Я уже не говорю об удовольствии работать на современном оборудовании для синхронного перевода, которое предоставил ТрансЛинк.", - поделился впечатлениями Сергей Емельянов.</p>
<p>Хранитель музея Эльвира Шарапова обрадовалась подарку: «Отрадно, что среди экспонатов нашего музея появилась форма переводчика Универсиады 2013 – футболка и напульсник. Полный комплект уже занял достойное, яркое видное место. Уверена, он вдохновит многих на изучение иностранных языков!»</p>
<p>Справка о компании: «ТрансЛинк» - это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. «ТрансЛинк» - официальный переводчик проекта Сахалин-2, мероприятий Большой восьмерки (G8), XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009, 42-го Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации, Универсиады-2013.</p>
<p>В 2012 году агентство «ТрансЛинк» прошло ресертификационный аудит на соответствие требованиям международного стандарта ISO 9001 и прошло сертификацию по европейскому стандарту EN 15038.</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Бюро переводов ТрансЛинк — официальный переводчик Всемирной летней универсиады в Казани]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/166522.html</link>
			<description><![CDATA[Переводчик XXVII Всемирной летней универсиады 2013 года в г.Казани - ведущее агентство переводов России ООО "ТрансЛинк".]]></description>
			<pubDate>Mon, 01 Jul 2013 14:29:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>В XXVII Всемирной летней Универсиаде в Казани примут участие более 10 тыс. человек из 162 стран мира. Профессионально помогать им понимать друг друга будут около 100 специалистов по устному последовательному переводу и "элита" профессии - 12 специалистов по синхронному переводу, работающие на самом высоком уровне, в том числе с главами государств.</p>
<p>Языки, на которых будет "говорить" Универсиада: традиционно английский, французский как официальный язык FISU, и языки принимающей стороны - русский и татарский. Для сопровождения глав делегаций в ряде случаев будет также осуществлен перевод на испанский язык. Напомним, официальный веб-сайт периода Универсиады работает на трех языках — английском, русском и татарском.</p>
<p>На настоящий момент уже проведена колоссальная работа: около 50 человек ежедневно осуществляют письменный перевод всей документации Универсиады, новостной ленты веб-сайта и многого другого.</p>
<p>Примечательно, что 80 процентов переводчиков, прошедших самый строгий многоступенчатый отбор, из Казани. Однако хозяйкой Универсиады-2013 география специалистов, помогающих людям понимать друг друга, не ограничивается. Внести свой вклад в крупнейшее молодежное международное событие в мире спорта приедут переводчики не только из других городов России, но также из Франции,Испании, Германии, США.</p>
<p>Большая часть переводчиков - это молодые люди и девушки в возрасте до 30 лет. Однако самые опытные специалисты, которые будут осуществлять перевод одновременно с речью выступающего, начинали свой профессиональный путь на Летних Олимпийских играх 1980 года в Москве.</p>
<p>Переводчик XXVII Всемирной летней универсиады 2013 года в г.Казани - ведущее агентство переводов России ООО "ТрансЛинк".</p>
<p>По данным независимого аналитического центра Common Sense Advisory Inc., агентство переводов «ТрансЛинк» признано ведущим в России, третьим в Восточной Европе и 47-м в мире.</p>
<p>О компании: ООО "ТрансЛинк" официально работает на рынке переводов с 2003 года. Компания зарекомендовала себя в сфере устного и письменного перевода по различным тематикам: технический, экономический, медицинский, письменного перевода. Портфель сопутствующих услуг включает верстку и форматирование, также в компании создан специальный отдел локализации программных продуктов.</p>
<p>ООО "ТрансЛинк" - обладатель сертификата EN "Translation services - Service requirements, а также сертификата о соответствии международному стандарту ISO 9001:2008. Центральный офис компании расположен в Москве, открыты представительства в Санкт-Петербурге, на Украине, в Швейцарии.</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
	</channel>
</rss>
	