<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:yandex="http://news.yandex.ru">
	<channel>
		<title><![CDATA[Пресс-релизы предприятия: Прима Виста, Бюро переводов - B2Blogger.com]]></title>
		<link>https://b2blogger.com</link>
		<description><![CDATA[Пресс релизы Прима Виста, Бюро переводов сайта B2BLogger.com.]]></description>
		<image>
			<url>https://b2blogger.com/i/b2blogger_logo.gif</url>
			<title><![CDATA[Прима Виста, Бюро переводов - B2BLogger.com]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/user/primavista/</link>
		</image>

		<lastBuildDate>Thu, 12 Feb 2015 09:10:00 +0200</lastBuildDate>
	
		<item>
			<title><![CDATA[Проблема поиска переводчиков решена: запущен онлайн-сервис Perevodchik.me]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/191700.html</link>
			<description><![CDATA[Новый онлайн-сервис Perevodchik.me, разработанный и запущенный компанией «Прима Виста», решает проблему по поиску и подбору переводчиков. Новая веб-площадка содержит огромную базу анкет переводчиков, проживающих в разных городах РФ, а также в ряде стран ближнего зарубежья.]]></description>
			<pubDate>Thu, 12 Feb 2015 09:10:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Уникальным проект делает то, что контактные данные переводчиков открыты, и заказчики имеют возможность связываться с исполнителями напрямую. Всем, кто нуждается в услугах переводчиков, теперь будет намного легче и удобнее найти нужного специалиста.</p>
<p>На переводческом рынке России работает более 1000 бюро, а также свыше 20 000 переводчиков-фрилансеров. Но, как ни странно, найти нужного переводчика зачастую бывает нелегко. С Perevodchik.me поиск специалистов значительно упрощается, а выбор становится еще больше — можно искать переводчиков не только в России, но и по всему миру. При этом ни с заказчиков, ни с исполнителей не взимается плата за посреднические услуги.</p>
<p>Perevodchik.me — это специализированная <a href="http://perevodchik.me">биржа переводчиков</a>, где каждый нуждающийся сможет бесплатно найти специалиста в своем городе. Удобная форма поиска позволяет выбирать переводчика по целому ряду заданных параметров, а также сравнить их тарифы.</p>
<p>Если заказчик испытывает затруднения с выбором переводчика или у него нет на это достаточно времени, специалисты сервиса возьмут на себя эту задачу.</p>
<p>Для переводчиков проект привлекателен тем, что позволит находить прямых заказчиков. Процесс регистрации и заполнения личного профиля очень простой, это не отнимет больше 10 минут.</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Сотрудники «Прима Виста» провели акцию по очистке берега озера Большой Кисегач]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/140132.html</link>
			<description><![CDATA[Как красив и хорош Южный Урал! Сколько чудесных строк в стихах и прозе ему посвящено! Бескрайние просторы этого региона России славятся своими восхитительными видами, ландшафт просто завораживает и притягивает взгляд любого, кто оказался здесь впервые. И каждый житель этого края несет ответственность за его чистоту. Именно люди в ответе за природу — мы знаем это с детства, но зачастую забываем о том, как важно подтверждать мысли действиями.]]></description>
			<pubDate>Mon, 02 Jul 2012 13:30:00 +0300</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Дельный пример дали всем нам сотрудники <a href="http://www.primavista.ru">бюро переводов</a> «Прима Виста» 23 июня. С помощью ОГУ «Особо охраняемые природные территории Челябинской области» и Министерства по радиационной и экологической безопасности Челябинской области, была проведена акция по защите окружающей среды. Конечно, были приглашены и волонтеры — жители Челябинска и Чебаркуля, которые тоже помогали чистить берег озера Большой Кисегач от накопившегося мусора.</p>

<p>Участники акции дружно взялись за дело и все вместе собрали сразу несколько тонн мусора для утилизации. Успели обойти всю территорию, начиная деревней Колоколенки и заканчивая солдатским пляжем. Мусора получилось много, причем такого, который еще пригодится для дальнейшей переработки.</p>

<p>На славу потрудились и сотрудники «Прима Висты», которые решили показать своим примером, что каждый может что-то сделать для окружающей среды. Директор Владимир Федин самолично загружал в мешки мусор, попутно делился своими мыслями о том, что все это делается для будущих поколений, которые тоже имеют полное право пользоваться природными богатствами.</p>

<p>Инициатива полностью исходила от бюро переводов, и радостно, что она нашла отклик и в государственных организациях, и в сердцах простых людей. Особую благодарность участники акции выразили В.Н. Вороному — главе ОГУ «Особо охраняемые природные территории Челябинской области». Остается надеяться, что «Прима Виста» и упомянутые организации проведут вместе еще немало подобных мероприятий, направленных на защиту природы, ведь совместными усилиями можно сделать многое.</p>

<p>А когда день подошел к концу, и волонтеры, и официальные лица вместе собрались для того, чтобы перекусить и спеть несколько дружных песен.</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[«На языке детства»: поэтический конкурс для переводчиков]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/129560.html</link>
			<description><![CDATA[Бюро «Прима Виста» приглашает переводчиков из разных стран принять участие в тематическом конкурсе, приуроченном к 130-летию со дня рождения Корнея Ивановича Чуковского.]]></description>
			<pubDate>Sun, 11 Mar 2012 10:10:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Всем желающим поучаствовать в состязании с поэтическим названием «На языке детства» нужно представить на суд жюри русский перевод любого детского стихотворения с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского или японского языка.</p>

<p>Конкурсантам, желающим попробовать силы в переводе поэтических текстов, предоставляется самостоятельный выбор: оригинал стихотворения, с которого будет осуществляться перевод, может принадлежать любому автору, главное правило – произведение должно состоять не менее чем из 500 печатных знаков.</p>

<p>Каждый участник может представить на конкурс от одного до трёх переводов разных стихотворений: одно стихотворение — один перевод.</p>

<p>Призовой фонд поэтического конкурса «На языке детства» составляет 40 тысяч рублей. Работы в формате MS Word претенденты могут направлять с 15 марта по 15 мая 2012 года по электронному адресу: <a href="mailto:konkurs@primavista.ru">konkurs@primavista.ru</a> с темой письма «Конкурс». В течение трех дней после получения подборки организаторы уведомят адресата о её прохождении на конкурс либо объяснят причину отказа.

<br /><br />Подведение итогов конкурса состоится 31 мая 2012 года.</p>

<p>Требования к конкурсным работам: участник должен представить жюри оригинал выбранного стихотворения, его авторский перевод, указать имя и фамилию автора произведения, дать ссылку на источник, а также сообщить свои полные имя и фамилию, страну и город проживания.</p>

<p><a href="http://www.primavista.ru">Бюро переводов «Прима Виста»</a> оставляет за собой право в дальнейшем публиковать работы призёров на внешних веб-ресурсах.</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Бюро переводов «Прима Виста» провело любопытное исследование ко Дню Валентина]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/86796.html</link>
			<description><![CDATA[«Любовь говорит на всех языках!» — со знанием дела заявляют переводчики бюро переводов «Прима
Виста».  Накануне самого романтичного праздника — Дня святого Валентина — они
провели одно любопытное исследование, целью которого было выяснить, как объясняются
в любви в самых разных уголках нашей планеты.]]></description>
			<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 16:00:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Результаты исследования удивительны. Оказывается, в отдельных языках сложилось более одного варианта этой популярной фразы.</p>
<p>Например, японские мужчины, признаваясь в любви, говорят своим дамам «айшитеру йо», а дамы, в свою очередь, — «айшитеру уа».</p>
<p>Не так-то просто признаться в любви на иврите, здесь все зависит не только от того, кто говорит — мужчина или женщина, но и от того, кто внимает этим простым, но всегда приятным словам. Девушка своему избраннику скажет: «Ани оэвэт отха». А молодой человек, который хочет открыть любимой свои чувства, произнесет: «Ани оэв отах». Есть и другие формы. Предположим, мальчишка, получив в подарок от отца долгожданную игрушку, кроме слов благодарности кричит ему: «Ани оэв отха, папа!». А, скажем,
бабушка, глядя на свою очаровательную внучку, вздыхает с улыбкой: «Ани оэвэт отах».</p>
<p>Правда, интересно?</p>
<p>Надо сказать, этот анализ преследовал не столько теоретическую,
сколько вполне реальную, практическую цель. Бюро переводов решило преподнести
подарок всем влюбленным ко Дню святого Валентина. Сотрудники «Прима Висты»
сделали все возможное, чтобы помочь людям, говорящим на разных языках, стать немного
ближе друг к другу.</p>
<p>И теперь, если ваш возлюбленный-норвежец скажет вам: «Яй эльскерь дай», вы не долго думая можете с гордостью ответить: «Знаешь, дорогой, и яй эльскерь дай!»</p>
<p>А полный список признаний в любви вы найдете на
<a title="Бюро переводов "Прима Виста"" href="http://www.primavista.ru/rus/articles/i_love_you" target="_blank">сайте бюро переводов</a>.</p>
<p>Теперь влюбленные смогут хорошо подготовиться ко
Дню святого Валентина и приятно удивить свою вторую половинку искренними
признаниями в любви на 201 языке мира!</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Итоги литературного конкурса «Я - переводчик!»]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/53819.html</link>
			<description><![CDATA[Бюро переводов «Прима Виста» сообщает об итогах литературного конкурса «Я - переводчик!», состоявшегося в январе этого года.]]></description>
			<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 12:40:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Конкурсантам предлагалось в новогодние каникулы отдохнуть от работы с чужими текстами, сменив профессию переводчика на амплуа писателя и создать эссе на русском языке объемом от 400 до 4000 слов, посвященное переводческой деятельности. Конкурс получил широкий резонанс в среде переводчиков, членами жюри было рассмотрено и оценено 159 эссе на самые разные темы, связанные с профессией переводчика и межъязыковым посредничеством.</p>
<p>Представленная на конкурс работа оценивалась по 10-балльной шкале каждым из шести членов жюри, которое состояло из преподавателей ЧелГУ и ЧГПУ, администраторов веб-сайта «Город переводчиков» и бюро переводов «Прима Виста». Первое место с денежным призом в 20 000 рублей заняла Чагаева Тамара со своим рассказом о переводе на чеченский язык сказок народов мира. История о создании целой детской библиотеки на чеченском языке покорила сердца членов жюри не только широким размахом задуманного, но и профессиональной преданностью делу и авторской самоотдачей. Второе место и приз в 10 000 рублей получила Липатова Елена и ее эссе о том, насколько, порой, бывает беспомощен в чужой стране человек, не знающей иностранного языка. Философская работа Марка Павловича о природе творчества перевода заняла почетное третье место и поощряется 5 000 рублей.</p>
<p>На четвертом месте с призом в 3 000 рублей - история жизни скромного Игоря Дудника. На пятом же месте оказалось сразу двое участников - Галкин Александр и Бормотова Екатерина, поскольку, как это порой бывает, члены жюри не смогли не отметить обоих талантливых конкурсантов.</p>
<p>Бюро переводов «Прима Виста» выражает благодарность всем своим коллегам, принявшим участие в конкурсе. Все работы, принимавшие участие в конкурсе, можно найти на сайте бюро «Прима Виста»  <a href="http://www.primavista.ru/rus/konkurs">http://www.primavista.ru/rus/konkurs</a> .  Организаторы уверены, что каждый переводчик найдет среди этих размышлений, историй и просто житейских ситуаций немало интересного и полезного для расширения своего кругозора.</p>
<p>«Мы уверены, что для большинства переводчиков главным стимулом участия в конкурсе были не денежные призы, а возможность поделиться своими мыслями, впечатлениями, переживаниями. Возможность рассказать о себе, поразмышлять о своей профессии» - отмечает директор бюро переводов «Прима Виста» Федин Владимир Васильевич.</p>
<p>Отдельную благодарность бюро «Прима Виста» выражает всем членам жюри, проделавшим в столь сжатые сроки хоть и трудоемкую, но очень интересную работу .</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Конкурс «Я - переводчик!» - новогоднее литературное состязание]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/49324.html</link>
			<description><![CDATA[В связи с приближением новогодних праздников, бюро переводов «Прима Виста» предлагает вниманию профессиональных переводчиков из разных стран увлекательный конкурс, который предоставит возможность всем участникам  испытать себя в необычной роли мастера русской словесности.]]></description>
			<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 08:35:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Основная идея конкурса «Я - переводчик!» состоит в предложении конкурсантам создать уникальный и захватывающий текст на русском языке о профессии переводчика с реальными фактами из собственного опыта. Форма подачи художественного материала практически не ограничена, основные требования предъявляются только к объёму и грамотности присылаемого текста. Конкурсные работы должны высылаться на электронную почту в формате текстовых документов, а оценивать оригинальность и качество литературных творений участников будет солидное жюри, состоящее из дипломированных филологов, профессиональных переводчиков и представителей руководства «Прима Виста». Последний день приёма конкурсных текстов - 31 января 2010 года, а подведение итогов состоится 15 февраля 2010 года.</p>
<p>Как определили организаторы мероприятия, оцениваться работы будут по специально разработанной 10-бальной шкале, а в случае одинакового набора балов кандидатами на победу вопрос будет решаться открытым голосованием. Прекрасным стимулом для всех участников является серьёзный призовой фонд - пятерка лидеров разделит между собой в разных пропорциях внушительную сумму в 41 000 рублей! В конкурсе могут принимать все желающие из всех стран мира, которые имеют непосредственное отношение к профессии переводчика.</p>
<p>«Мы будем рады оценить мастерство каждого, кто способен грамотно излагать свои мысли  в печатном формате и обладает умением стимулировать интерес читателя собственным стилем и неординарным подходом. Для настоящего переводчика эти способности являются определяющими в профессии» -  заявил член жюри директор бюро переводов «Прима Виста» Федин Владимир Васильевич.</p>
<p>К заявленным денежным призам добавляется ещё одно достойное поощрение пятёрке лучших - публикация фотографий и работ победителей на сайте бюро переводов <a href="http://www.primavista.ru/">http://www.primavista.ru/</a>.</p>
<p>Как уже отметили многие заинтересованные лица, подобное литературное состязание станет ярким событием в широких кругах профессионалов, работающих в области переводов различного формата.</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Новогодние каникулы у переводчиков: литературный конкурс «Я — переводчик!»]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/48649.html</link>
			<description><![CDATA[Бюро переводов «Прима
Виста» советует своим коллегам отдохнуть
от работы с чужими текстами и обратиться
к своему творческому потенциалу,
приглашая принять участие в конкурсе
для переводчиков и всех, увлекающихся
межъязыковым посредничеством. Конкурсантам
предлагается сменить профессию
переводчика на амплуа писателя и создать
эссе на русском языке объемом от 400 до
4000 слов, посвященное переводческой
деятельности.]]></description>
			<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 09:23:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p> По замыслу организаторов,
в рамках конкурса «Я — переводчик!»
возможны любые индивидуальные трактовки
темы  – интересные случаи в переводческой
практике, специфика перевода, выбор
профессии и так далее, а также любое
визуальное дополнение в виде иллюстраций
и фотографий. Обязательным условием
остается придерживаться переводческой
тематики и заинтересовать читателей.</p>
<p>В конкурсе могут принять
участие переводчики из любых регионов,
от каждого претендента организаторы
рассматривают только одну работу. Эссе
должно быть авторским (анонимные
сочинения рассматриваться не будут),
уникальным (публикующимся впервые) и,
конечно, грамотным. Бюро переводов
«Прима Виста» принимает работы в формате
MS Word или TXT до 31 января 2010 года по адресу
abc@primavista.ru. В течение трех дней авторы
получат подтверждение о прохождении
текста на конкурс, в случае заминки
участники могут связаться с организаторами
по телефону +7 (351) 247-25-37.</p>
<p>Подведение итогов
литературного соревнования состоится
15 февраля 2010 года по результатам баллов,
набранных участниками. Эссе будут
оцениваться по 10-балльной шкале каждым
из шести членов жюри, которое состоит
из преподавателей ЧелГУ и ЧГПУ,
администраторов веб-сайта «Город
переводчиков» и бюро переводов «Прима
Виста». Лучшие пять работ получат
денежные призы от 20 до 3 тысяч рублей.</p>
<p>Оставляя авторские
права за участниками конкурса, за собой
его организаторы оставляют возможность
безвозмездно и на некоммерческой основе
публиковать принятые статьи на сторонних
веб-сайтах.</p>
<p>Проект проводится при
информационной поддержке сайта «Город
переводчиков» www.trworkshop.net</p>
<p>Задать вопросы и получить
дополнительную информацию можно на сайте <a href="http://www.primavista.ru/rus/konkurs" target="_self">бюро переводов "Прима Виста"</a>.</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[Прима Виста: 10 лет, 120 языков мира и 300 тысяч км листов]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/47160.html</link>
			<description><![CDATA[Бюро переводов «Прима Виста» подводит наиболее значимые итоги
уходящего года: 10 лет со дня основания, миллионная по счету переведенная
страница, увеличение количества переводимых языков до 120, начало процедуры
сертификации по ISO 9001:2008.]]></description>
			<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 10:20:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>На итоговом собрании коллектива «Прима Виста» были проанализированы
результаты работы за год и определены новые цели. Директор бюро Владимир
Васильевич Федин поздравил сотрудников с 10-летием со дня основания компании,
которое коллектив отмечал 14 сентября, и с 8-летием их виртуального представительства
в Интернете — домена primavista.ru, зарегистрированного 7 октября 2001 года.</p>
<p>Лидер российского рынка переводов, компания «Прима Виста» за
10 лет работы сумела не только накопить бесценный опыт, но и заработать
безусловный авторитет в переводческих кругах, сохранить незапятнанную деловую
репутацию в глазах заказчиков, среди которых такие мировые знаменитости, как: Boney
M, C.C. Catch, Nazareth, Робертино Лоретти, Scorpions и мн. др.</p>
<p>В своей вступительной речи Владимир Васильевич подчеркнул,
что в уходящем году удалось реализовать все намеченные планы, в том числе начать
процедуру сертификации компании по ISO 9001:2008, а также увеличить количество
внештатных переводчиков — к настоящему времени с бюро сотрудничает более
3 000 тысяч специалистов по всему миру.</p>
<p>Владимир Васильевич поблагодарил сотрудников за работу, отметив,
что совместными усилиями удалось добавить к услугам бюро переводы еще с
нескольких десятков языков, доведя их численность до 120. При этом сложность
переводов, их тематика и прочие нюансы не имеют никакого значения — специалисты
бюро качественно и оперативно переводят любые тексты. Всё это существенно повлияло
на рост популярности компании, о чем свидетельствует статистика посещений сайта бюро переводов
<a href="http://www.primavista.ru/">primavista.ru</a> — около 100 тысяч уникальных
пользователей из 135 стран мира. И это только в первом полугодии 2009 года!</p>
<p>Не менее приятным событием можно считать и тот факт, что за
10 лет работы сотрудники бюро перевели более 1 млн А4-листов текста. Если
сложить эти листы в цепочку, то её длина составит около 300 тысяч километров,
что почти сопоставимо с расстоянием от Земли до Луны!</p>
<p>Затронув вопросы постановки целей на будущее, Владимир
Федорович в заключительной части поздравительной речи выразил надежду, что в
следующем году бюро удастся не только сохранить количество переводимых в месяц объемов
текста (до 10 тысяч страниц в рамках одного крупного проекта), но и преумножить
их.  «После водружения флага бюро на
вершинах Килиманджаро и Эльбрус понижать планку нам никак нельзя», — завершил
свое выступление директор бюро.</p>
<p>Контакты:</p>
<p>Бюро переводов «Прима Виста».</p>
<p>Заместитель директора Аликина Татьяна</p>
<p>Адрес: 454084, Россия, г. Челябинск, ул. Кирова, 19, офис 705.</p>
<p>Тел.: +7 (351) 247-25-37;</p>
<p>         +7 (351)
247-25-38;</p>
<p>         +7 (351)
247-25-39.</p>
<p>Факс: +7 (351) 247-25-40.</p>
<p>Сайт: <a href="http://www.primavista.ru/ " target="_self">http://www.primavista.ru/ </a></p>
<p>E-mail: info@primavista.ru</p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
		<item>
			<title><![CDATA[В моде кхмерский язык. Какой язык у «Прима Виста» следующий?]]></title>
			<link>https://b2blogger.com/pressroom/44449.html</link>
			<description><![CDATA[Сотрудники Бюро переводов «Прима Виста» - одной из крупнейших переводческих компаний, увеличили до 120 количество языков, с которыми они работают к 10-летию своей компании. Подарком к юбилею стал Кхмерский язык. Как шутят в компании:  «Вы скажите только, какой язык вам нужен!»]]></description>
			<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 09:30:00 +0200</pubDate>
			<yandex:full-text><![CDATA[<p>Телугу, суахили, урду, мандаринский, фарси - о таких языках большинство людей не имеют представления. А ведь нередко именно на них требуются переводы для нефтегазовой и пищевой промышленности, фармакологии, металлургии, экологии, медицины и финансов.</p>
<p>Как говорит Федин Владимир Васильевич, директор Бюро переводов «Прима Виста»: «Если раньше требовались только распространенные европейские языки и несколько восточных, то сейчас заказчикам требуются переводы с мало встречающихся языков национальных наречий и этнических групп. С расширением экономических и культурных границ нашей страны, компаниям, предоставляющим переводческие услуги, требуется расширять свои возможности».</p>
<p>Пожелания заказчиков бывают самыми необычными. Был случай, когда клиенту компании «Прима Виста» потребовался технический перевод с использованием русского дореволюционного алфавита. И заказ был выполнен.</p>
<p>Инструкции, договора, контракты, медицинская и техническая документация - требуют внимания к каждой букве. Чтобы обеспечить высокое качество работы, мало одного отличного владения языком. Нужны специальные знания. На помощь к профессиональным переводчикам приходят новейшие программы и технологии, их консультируют специалисты именно в этой области. Обратившись в Бюро переводов, можно быть уверенным, что вашим заказом будет заниматься целая команда: переводчик, корректор, редактор и специалист данной области.</p>
<p>Любой перевод требует точной и достоверной передачи информации. От точности выполненной работы зависит не только судьба коммерческой сделки и наследства, но и жизнь человека. Так два года назад в одном немецком госпитале врачам пришлось повторно оперировать около 50 пациентов. Причиной стала не врачебная ошибка, а неправильный перевод инструкции к инплантанту протеза коленного сустава.</p>
<p>Выполненный перевод в «Прима Виста» проходит несколько ступеней проверки, этим обеспечивается неизменное качество, точность и достоверность перевода.</p>

<p>О компании</p>

<p>Бюро переводов «Прима Виста» - один из лидеров среди российских переводческих компаний. За 10 лет работы собрали сильную команду из более 1500 высококвалифицированных переводчиков со многих стран мира. «Прима Виста» - поэты перевода и эрудиты языка, специалисты и профессионалы переводческого дела. Богатейший опыт и безупречное качество позволили компании прочно занять верхнюю позицию на нише переводческих услуг: письменные и устные переводы, в том числе узкоспециализированные, сопровождение делегаций и переговоров, переводы сайтов и программного обеспечения с/на более чем 120 мировых языков.</p>

<p>Веб-сайт компании <a href="http://www.primavista.ru/">http://www.primavista.ru/</a></p>]]></yandex:full-text>
		</item>

		
	</channel>
</rss>
	